19.08.2010 | Служба новостей Росфирм
Перевод инструкций не допускает ошибок
Агентства и бюро переводов в большинстве своем отличает понимание важности особой точности в переводах технических текстов. Бюро переводов перевод инструкций относит к той же группе, что и чертежи AutoCAD, к группе весьма ответственных направлений переводов.
При переводе инструкций не должно быть вольных толкований для придания переведенному тексту красоты стиля. Конечно текст всегда должен быть удобочитаем, но технические тексты должны переводиться с соблюдением особых требований точности.
Переведенный термин не должен пониматься двояко. Только однозначно. Иначе могут быть проблемы. Следует отметить высочайшую школу наших переводчиков. Институты, в которых осуществлялось раньше и осуществляется сейчас изучение иностранных языков, имеют сохранившиеся с советских времен традиции.
Поэтому на фоне существенного ухудшения состояния среднего и высшего образования сегмент изучения иностранных языков выглядит в системе образования более бодро.
Это связано с расширяющимся деловым общением с зарубежьем. С поступлением заграничных товаров, аннотацию к которым надо переводить. С увеличением приобретения российскими предприятиями и предпринимателями новейшего заграничного оборудования.
Если бюро переводов перевод инструкций выполнит с ошибками, то возможен вывод из строя линий и станков, которые стоят миллионы рублей. Поэтому отношение студентов и преподавателей совпадает по взглядам на качество обучения. Студенты вуза иностранных языков могут переводить любые технические тексты, включая чертежи AutoCAD. Их квалификационные навыки позволяют.
Если студенты технических и иных гуманитарных вузов подрабатывают в свободное время не по специальности, то студенты вузов, изучающих иностранные языки, постоянно шлифуют знание языков, работая переводчиками и гидами турфирм, переводя технические тексты в агентствах и бюро переводов.
Можно посмотреть любую инструкцию к любому поставляемому из-за границы оборудованию и оценить великолепное качество перевода. Кроме точного перевода российские переводчики шлифуют переведенные тексты с литературной точки зрения.
Поэтому работать с такой инструкцией одно удовольствие. Освоить новый станок с ЧПУ или линию для наладчиков не представляет значительной сложности. Не приходится гадать, как это было лет десять тому назад, что за обозначение одного и того же по конструкции датчика разным буквенным обозначением.
Другие статьи по теме
21.09.20 Где заказать качественную экспертизу бухгалтерии предприятия?
16.02.16 Как арендовать компрессор
02.09.13 Металлообработка изделий из чугуна
15.08.13 Термическая обработка металлов
05.07.13 Экспертное мнение генерального директора ООО "Импэкс Трейд" о рынке металлолома
►Все статьи по теме