19.08.2010 | Служба новостей Росфирм

Перевод инструкций не допускает ошибок

Перевод инструкций не допускает ошибок

Агентства и бюро переводов в большинстве своем отличает понимание важности особой точности в переводах технических текстов. Бюро переводов перевод инструкций относит к той же группе, что и чертежи AutoCAD, к группе весьма ответственных направлений переводов.

При переводе инструкций не должно быть вольных толкований для придания переведенному тексту красоты стиля. Конечно текст всегда должен быть удобочитаем, но технические тексты должны переводиться с соблюдением особых требований точности.

Переведенный термин не должен пониматься двояко. Только однозначно. Иначе могут быть проблемы. Следует отметить высочайшую школу наших переводчиков. Институты, в которых осуществлялось раньше и осуществляется сейчас изучение иностранных языков, имеют сохранившиеся с советских времен традиции.

Поэтому на фоне существенного ухудшения состояния среднего и высшего образования сегмент изучения иностранных языков выглядит в системе образования более бодро.

Это связано с расширяющимся деловым общением с зарубежьем. С поступлением заграничных товаров, аннотацию к которым надо переводить. С увеличением приобретения российскими предприятиями и предпринимателями новейшего заграничного оборудования.

Если бюро переводов перевод инструкций выполнит с ошибками, то возможен вывод из строя линий и станков, которые стоят миллионы рублей. Поэтому отношение студентов и преподавателей совпадает по взглядам на качество обучения. Студенты вуза иностранных языков могут переводить любые технические тексты, включая чертежи AutoCAD. Их квалификационные навыки позволяют.

Если студенты технических и иных гуманитарных вузов подрабатывают в свободное время не по специальности, то студенты вузов, изучающих иностранные языки, постоянно шлифуют знание языков, работая переводчиками и гидами турфирм, переводя технические тексты в агентствах и бюро переводов.

Можно посмотреть любую инструкцию к любому поставляемому из-за границы оборудованию и оценить великолепное качество перевода. Кроме точного перевода российские переводчики шлифуют переведенные тексты с литературной точки зрения.

Поэтому работать с такой инструкцией одно удовольствие. Освоить новый станок с ЧПУ или линию для наладчиков не представляет значительной сложности. Не приходится гадать, как это было лет десять тому назад, что за обозначение одного и того же по конструкции датчика разным буквенным обозначением.